这些德国牌子到底有多土?看完才明白德式实用主义有多硬核!

佚名 58 2025-05-01

年轻人都在看的

在Made in Germany代表着高品质时,这个坐拥8000多万人口的工业制造强国——德国,悄悄拥有了2000多个世界级品牌。

虽然很多德国牌子并不能让人们像对爱马仕、LV、香奈儿那样如数家珍,但识不识德国货,往往能代表一个人真正的生活品味。

来看看德国品牌地区分布图

在德国,最顶级的大牌不在吃穿上,而藏在生活里。

德国人宁愿把时间和精力用来打造最牛逼的厨卫,世界顶级文具等等,也很少追求快消品的时尚。

在他们看来,产品使用年限越长、质量越好,才越能体现一个世界品牌的价值。当然,偶尔也有翻车的时候,比如被老罗砸过的西门子冰箱。

品牌多了,起名自然是个艺术活。

特别是在你创立的品牌有可能成为百年老字号,或者世界驰名商标时,起个好听点的名字就显得尤为重要。

但德国人可能对起名这事儿有什么误解。

今天,德语初学者熊小妹就用萌新视角,带大家一起感受一下,德国人起名时多不走心。

说实话,第一次知道些德国牌子的中文意思时,真的差点一口老血喷出,那到底有多土呢?别急,让我们今天一次性,土个够!

PS:这篇文章并没有恰饭,纯属娱乐。

来德国之前,准确的说是学习德语之前,熊小妹不知道施华蔻是德国的牌子,还以为是某个和「黑人牙膏」同厂产品。

但是我万万没想到,这个Logo形象会和它的品牌名一模一样。没错,Schwarz=黑色的,Kopf=头,所以施华蔻=黑色的头。

看到这,大家肯定以为起这个名是因为他们家的第一款产品是一款黑色染发剂,然而实际上,只是因为创办施华蔻的药剂师,他姓黑色的头Schwarzkopf,而他研发的第一款产品也和染发剂没有关系。

听说施华蔻现在染发剂做的也不错,不信你Google词条搜索施华蔻时,紧跟着的关键词就是染发剂。

这一切可能都是天意中文的巧合。

这个德国汽车品牌大家一定不陌生,小时候我们总是开玩笑说这车是别摸我。想当年,进口车还不多的时候,谁要是能在县城开着一台宝马招摇过市,那都得是有钱人家。

就像我们也把KFC叫成开封菜一样,别摸我也是对BMW的一种特别的解读:好车不能乱摸。毕竟摸坏了,一个纽扣大小的零配件都要大几千人民币。

可熊小妹万万没想到,BMW还真是三个德语单词缩写字母而来的世界级汽车品牌,Bayerische Motoren Werk,翻译过来是:巴伐利亚发动机制造厂。

类似这么简单粗暴,奉行实用主义的牌子在德国,真是比比皆是,比如另一家著名德系汽车品牌:大众。

Volk=人民,Wagen=汽车,Volkswagen=大众汽车。

厨具品牌起名_厨具品牌取名_有创意的厨具品牌名字

不过大众汽车确实算是德国一众汽车品牌中比较亲民的,相比与Porsche保时捷,Mercedes-Benz奔驰,BMW宝马来说,VW的车真的很大众。

除了驰名汽车,德国的厨具也不赖。

WMF这个牌子就算你没买过,也一定见过。福腾宝是一家德国著名的餐具制造品牌,成立于1853年,至今已经有168年的历史。

这么有历史的牌子,名字注定华丽不了,所以别抱幻想了,直接上德语名:Württembergische Metallwarenfabrik=WMF=符腾堡金属制品厂。

另一家同样也很有名的厨具品牌:双立人。

双立人的德语名就是Zwilling,翻译过来就是双胞胎的意思。名如Logo,Logo如其名。

双立人应该感谢中华文化博大精深,给他重新翻译了一个如此上档次的新名字:双立人,否则以后朋友问你家菜刀哪买的,你就得回答:双胞胎买得。

几千上万买把好刀,结果让名字给耽误了。真 · 手白剁了现场。

在柏林,有一家著名商场KaDeWe,这名字起得简单大气,朗朗上口,不由得想要夸赞一下起名字的人,不过事情可没那么简单。

原来KaDeWe是,Ka=Kaufhaus,De=Des,We=Westens,放在一起是:西边的百货大楼。

第一次去KaDeWe被朋友告知其名字是西边的百货大楼时,熊小妹真是拉长了下巴。

想想咱们中国的百货大楼,好歹前面也会加一个秋林啊,红旗啊,永安啊,可德国人倒是省事儿,好家伙直接西边的!

熟悉了德国人的起名套路后,大家猜猜Haribo哈瑞宝小熊软糖是怎么来的,可能你都想不到德国人为了取首字母组合新单词,可以如此发挥创造力。

“Haribo” 的由来很欢乐,它的意思其实是 Hans Riegel of Bonn —— 创始人汉斯的名字 Hans Riegel(汉斯·里格尔),加上汉斯创业做熊熊糖的地点、前西德首都 Bonn(波恩),三个单词各取前两位的字母,即Ha,Ri,Bo,加起来的意思就是:来自波恩的汉斯·里格尔。

类似的品牌还有Edeka超市,也是德国很常见的超市品牌了,可是大家知道Edeka是什么意思吗?

大家可以顺着BWM和Haribo的思路猜。

没错,EDEKA=Einkaufsgenossenschaft der Kolonialwarenhändler im Halleschen Torbezirk zu Berlin,翻译过来是柏林Halleschen Tor区的殖民地货物贸易商的采购合作社。

哎,怎么看Edeka这个超市也没它名字那么土啊!同样是超市,在柏林很常见的还有一家:Kaufland。

Kauf=买,Land=地方、国家,于是有人叫Kaufland买国,也有人叫它买东西的地方。这个名字倒也对得起超市里卖的东西,又大又全价格还实惠。

只不过对不起这么高档大气的建筑。

不过也再次充分证明了德国人是真不在乎起名这件事,只要东西好就行,照样全世界都认可Made in Germany。

小伙伴们还知道哪些翻译成中文土掉渣的德国品牌,欢迎在下方留言区分享给我们,我们下期见!

上一篇: 10件提神幸福感的厨房用品
下一篇: 起名八字取名
最新文章